Предложение |
Перевод |
Judge could be in a bad mood, a witness could fall apart, a juror change his mind. |
У судьи может быть плохое настроение, показания могут развалиться, присяжный передумать. |
Even the best-executed plan can fall apart. |
Даже идеально выполненный план может развалиться. |
Too light and it'll fall apart. |
Слишком легкий, и он будет разваливаться. |
I don't understand how things could fall apart so fast. |
Я не понимаю как всё могло рухнуть так быстро. |
No matter how hard they've worked, it can all fall apart in a moment. |
Независимо от того, как усердно они готовились, всё может рухнуть в один момент. |
We can't fall apart, not now. |
Мы не можем развалиться, только не сейчас. |
Don't let your marriage fall apart like mine did. |
Не дай своему браку развалиться так же, как моему. |
You're mad at yourself For letting your marriage fall apart. |
Ты злишься на себя, потмоу что позволила вашему браку развалиться. |
I will not let this family fall apart. |
Я не дам этой семье развалиться. |
At which point, it could all fall apart. |
С этой стороны всё может развалиться. |
I can't let this fall apart. |
Я не могу допустить, чтобы всё это рухнуло. |
The draft treaty would in that case almost certainly not be ready for signature on time and might even fall apart. |
Проект договора в этом случае почти наверняка не был бы готов для подписания в срок и даже мог бы распасться. |
In the absence of the non-proliferation Treaty, a number of achievements, including the IAEA safeguards, could fall apart. |
В отсутствие ДНЯО ряд достижений, в частности гарантии МАГАТЭ, могут оказаться под угрозой. |
Many people live it every day, relationships fall apart with the same speed with which one begins. |
Многие люди живут каждый день, отношения распадаются с той же скоростью, с которой начинается. |
VIENNA - Solidarity is essential to democratic societies; otherwise, they fall apart. |
ВЕНА. Солидарность необходима для демократических обществ, в противном случае им суждено рассыпаться на части. |
I didn't want to worry anybody Because these types of deals fall apart all the time. |
Я не хотел никого беспокоить, потому что такого рода сделки срываются постоянно. |
They simply fall apart into lighter particles. |
Они просто распадаются на более легкие частицы. |
Just hope it doesn't fall apart on the highway. |
Надеюсь, он не развалится на полпути. |
I'm sorry, I shouldn't fall apart like this. |
Извини. Я не должна так расклеиваться. |
Every now and then I fall apart |
? Время от времени я становлюсь беззащитным.? |